Maria Levy
Written By Maria Levy

Magazine #1 Mariage, Amour & Inspirations.

Que signifie VF dans les films français ?

Que signifie VF dans les films français ?

VF signifient “Version Française” dans le contexte des films. Cela indique que le film a été doublé en français, c’est-à-dire que la piste audio originale a été remplacée par une piste en français. Ce terme est largement utilisé en France pour identifier les films dont le son est entièrement en français, sans sous-titres.

Définition et usage de la VF

VF, abréviation de Version Française, désigne la version d’un film où la langue d’origine est remplacée par une piste audio en français. Cette version est la plus courante dans les chaînes de télévision grand public françaises et dans plusieurs salles de cinéma.

  • La VF remplace la langue originale par du doublage en français.
  • Elle ne comporte pas de sous-titres puisque le dialogue est entièrement en français.
  • Ce choix est souvent fait car le public français est traditionnellement moins polyglotte et préfère écouter plutôt que lire les dialogues.

Différences avec VO et VOST

Abbréviation Signification Description Usage
VF Version Française Doublage complet en français, pas de sous-titres Version la plus classique en France
VO (ou OV) Version Originale Film dans la langue d’origine, souvent avec sous-titres français Pour les spectateurs polyglottes ou amateurs de version originale
VOST / VOSTFR Version Originale Sous-Titrée (en Français) Film en version originale avec sous-titrage en français Utilisée par les cinémas et plateformes pour offrir l’original avec aide à la compréhension

Tendances dans les cinémas français

Historiquement, la VF domine en France en raison d’une tradition de doublage robuste. Toutefois, la demande pour les versions originales (VO) et les versions sous-titrées (VOST) augmente, notamment auprès des jeunes spectateurs et des touristes. De plus en plus de salles diffusent ces alternatives.

Historiquement, la VF domine en France en raison d’une tradition de doublage robuste. Toutefois, la demande pour les versions originales (VO) et les versions sous-titrées (VOST) augmente, notamment auprès des jeunes spectateurs et des touristes. De plus en plus de salles diffusent ces alternatives.

Les spectateurs doivent vérifier les affichages et listings des séances car les mentions VF, VO ou VOST indiquent clairement la version proposée. Il est ainsi possible de choisir selon sa préférence : doublage ou version originale avec sous-titres.

Autres termes liés à la VF

  • VM (Version Multilingue) : option permettant de choisir entre VO sous-titrée ou VF, de plus en plus proposée par les chaînes de télévision.
  • VOSTFR : variante précisant que les sous-titres sont en français.

Contexte international et comparaisons

À la différence de certains pays comme les Pays-Bas ou les pays scandinaves, où les films sont souvent diffusés en version originale avec sous-titres, la France privilégie traditionnellement la VF. Cela s’explique par un public moins habitué à l’anglais parlé et par une longue tradition de doublage.

Pour les films pour enfants, les doublages sont parfois également proposés dans d’autres langues (ex. néerlandais), indiqués par d’autres sigles comme NV (Version Néerlandaise).

Conseils pour choisir la bonne version pour regarder un film en France

Conseils pour choisir la bonne version pour regarder un film en France

  • Consulter les horaires et les mentions (VF, VO, VOST) sur les sites des cinémas.
  • Privilégier la VF si on ne souhaite pas lire les sous-titres.
  • Choisir VO ou VOST pour profiter de la langue originale, avec ou sans sous-titres français.
  • Pour les films français, il n’y a généralement pas de mention VF ou VO car ils sont en français naturellement.
Inspo +  Jeux amusants à essayer en couple pour lutter contre l'ennui

Points clés à retenir

  • VF signifie Version Française : le film est doublé en français, sans sous-titres.
  • VO désigne la Version Originale, avec la bande-son originale et souvent des sous-titres français.
  • VOST ou VOSTFR indique une version originale avec sous-titrage en français.
  • La VF reste la norme en France, mais les séances VO et VOST se multiplient.
  • La mention du format (VF, VO, VOST) est essentielle pour choisir sa version au cinéma ou à la télévision.

Que signifie VF dans les films français ? Découvrez le mystère du cinéma hexagonal

Allons droit au but ! VF signifie “Version Française”, c’est-à-dire une version d’un film doublée en français. En clair, vous ne regardez plus la voix originale de l’acteur américain ou italien, mais bel et bien celle d’un comédien français dont la voix est synchronisée sur l’image.

En France, quand vous voyez un film affiché avec “VF”, vous savez que le son est entièrement en français, sans sous-titres, ce qui peut être une bénédiction si vous préférez ne pas lire pendant le spectacle ou un défi pour les puristes de la VO (version originale) qui veulent garder la magie des voix originales.

Voyons cela d’un peu plus près — Types de projections en France

La France offre plusieurs options quand vous allez au cinéma :

La France offre plusieurs options quand vous allez au cinéma :

  • VO (Version Originale) : Le film est diffusé dans sa langue d’origine, généralement en anglais, avec des sous-titres français. Idéal pour les expats ou les passionnés.
  • VF (Version Française) : Le film est doublé en français, sans sous-titres. Cela permet d’écouter et de comprendre sans effort la langue de Molière, parfait pour ceux qui aiment s’immerger dans la langue ou pour jeunes enfants.
  • VOSTFR (Version Originale Sous-Titrée en Français) : Le film est dans la langue originale mais avec des sous-titres français. Une vraie mine d’or pour apprendre des mots et expressions tout en profitant de la voix authentique des acteurs.

Pour ne pas se perdre entre ces acronymes, voici un petit conseil pratique :

En achetant votre ticket vous pouvez demander : “C’est en version originale ou version française ?” Ce qui signifie simplement : “Ask the clerk, is it in the original language or dubbed in French?”

Pourquoi la VF est-elle si populaire en France ? Un poil de culture locale

La VF a ses racines dans une tradition bien ancrée. Contrairement à des pays comme la Scandinavie ou les Pays-Bas, où le multilinguisme est élevé et où la plupart regardent volontiers les films en VO avec sous-titres, les Français ont longtemps préféré le doublage.

Une raison simple : on considère souvent que le spectateur moyen n’est pas forcément très à l’aise avec l’anglais ou d’autres langues. Les chaînes de télévision françaises ont donc favorisé la VF pour rendre les films plus accessibles. D’ailleurs, c’est toujours dans ce format que sortent la majorité des films étrangers dans les cinémas français.

Mais petit à petit, la VO gagne du terrain. Les cinéphiles et les jeunes générations privilégient de plus en plus la Version Originale pour préserver les voix originales et la “vibe” authentique du film.

Inspo +  Dan possède-t-il réellement le Château ? Analyse et contexte de son acquisition

Mais petit à petit, la VO gagne du terrain. Les cinéphiles et les jeunes générations privilégient de plus en plus la Version Originale pour préserver les voix originales et la “vibe” authentique du film.

VF, VO, VOSTFR… Un vrai casse-tête pour les cinéphiles ?

Ah, l’éternelle question face à la grille des séances ! Vous voyez :

  • VF : vous écoutez uniquement en français.
  • VO ou OV (version originale) : le film parle sa langue native, et parfois vous avez des sous-titres.
  • VOSTFR : version originale avec sous-titres en français. Souvent choisie par ceux qui apprennent la langue.

Certains cinémas proposent même VM (Version Multilingue), où vous pouvez choisir entre la VF et la VO ! Une aubaine pour satisfaire tout le monde.

Comment s’y retrouver au cinéma ou dans les programmes ?

Voici quelques astuces bienvenues pour éviter les erreurs au moment de l’achat :

  • Regardez bien l’annonce via Internet ou au guichet. Si vous voyez “VF”, le film est doublé.
  • Demandez “Est-ce qu’il reste des places ?” si vous ne pouvez pas réserver. Certaines salles fonctionnent au premier arrivé, premier servi.
  • Gardez en tête que l’absence de “VO” ou “VF” après le titre signifie souvent qu’il s’agit d’un film français, alors pas de souci.

En plus, les grandes chaînes comme Pathé Gaumont ou UGC permettent désormais la réservation en ligne. Ainsi, vous pouvez choisir votre séance, parfois même la version souhaitée.

Pourquoi choisir la VF ? Plus qu’une question de langue, un vrai choix culturel et linguistique

Vous vous demandez peut-être : “Mais pourquoi prendre la VF si la VO garde l’authenticité ?”

Eh bien, la VF a ses avantages. Elle permet de suivre l’intrigue confortablement, surtout quand l’anglais vous file parfois des sueurs froides. Aussi, pour les jeunes enfants ou les spectateurs plus âgés, la VF est plus conviviale.

Personnellement, plusieurs amis français adorent regarder en VF juste pour pouvoir discuter du film sans être distraits par la lecture des sous-titres. Cela change complètement l’expérience.

Citons aussi les versions sous-titrées (VOST et VOSTFR) : le compromis idéal ?

Pour ceux qui veulent apprendre, la VOSTFR est un excellent compromis. Imaginons Julie, une étudiante en français qui adore le cinéma américain. Elle peut écouter les voix originales et lire les sous-titres en même temps, ce qui lui permet d’apprendre des expressions et enrichir son vocabulaire.

Le saviez-vous ? Beaucoup de cinémas parisiens spécialisés favorisent la VO ou les VOST, pour répondre à cette demande croissante.

Le futur du doublage en France : dans quelle direction ?

Un paradoxe intéressant : la VF reste la norme pour la télévision et la majorité des sorties cinéma françaises. Pourtant, on observe une montée en puissance des projections VO et VOSTFR. La flambée des plateformes internationales, où beaucoup regardent en VO, contribue à faire évoluer les mentalités.

Donc, dans un futur proche, VF et VO cohabiteront sûrement plus harmonieusement. Une chance pour tous, qu’ils préfèrent le confort de la VF ou l’authenticité de la VO.

Quelques curiosités sur le doublage en France

  • Un film pour enfants sera souvent doublé, parfois même en plusieurs langues : français, néerlandais (désigné NV), etc. Imaginez un dessin animé Disney bilingue, quelle aventure !
  • Les professionnels du doublage sont de vrais artistes. Par exemple, la voix française de Tom Hanks est pratiquement connue des cinéphiles français.
  • Certaines comédies ou débats peuvent perdre leur humour dans le doublage, c’est pourquoi les puristes préfèrent la VO.
Inspo +  Le message sous-jacent des Demoiselles d'Avignon et son impact artistique

En résumé, que retenir ?

Termes Signification Caractéristiques
VF Version Française Film doublé en français, sans sous-titres. Usage courant en France.
VO / OV Version Originale Langue d’origine du film, souvent avec sous-titres français.
VOST / VOSTFR Version Originale Sous-Titrée (en français) Langue originale avec sous-titres en français. Bon pour apprendre.
VM Version Multilingue Choix entre VF et VO. Proposé par certaines salles/télévisions.

Vous voilà paré pour ne plus jamais être surpris par ces sigles mystérieux au cinéma. La vraie question maintenant est : plutôt VF ou VO pour vous ?

Un petit jeu pour finir…

La prochaine fois que vous allez au cinéma en France, tentez de deviner si un film sera en VF, VO ou VOSTFR. Puis, après la séance, reparlez-en avec un ami ou partagez votre expérience en ligne. Vous verrez, ce petit détail rend le visionnage bien plus passionnant !

Peut-être même oserez-vous essayer une séance en VO, histoire de tester votre français ou votre anglais ? Dans tous les cas, la magie du cinéma est là, doublage ou pas.


Qu’est-ce que VF signifie dans les films français ?

VF veut dire Version Française. Cela signifie que le film est doublé en français, avec la bande sonore en français et sans sous-titres. C’est la version préférée par beaucoup de spectateurs en France.

Quelle est la différence entre VF et VO au cinéma ?

VF est un film doublé en français. VO signifie Version Originale, où le film est montré dans sa langue d’origine avec des sous-titres en français. VO garde la bande sonore originale, VF la remplace par du français.

Pourquoi choisir une séance VF plutôt que VO ou VOSTFR ?

Les séances VF permettent de mieux comprendre sans lire les sous-titres. C’est idéal pour pratiquer la compréhension orale du français, surtout pour les débutants ou ceux moins à l’aise avec les langues étrangères.

Comment demander une séance en VF au cinéma ?

Vous pouvez demander : « C’est en version originale ou version française ? » Cela sert à savoir si le film est en VO (sous-titré) ou en VF (doublé). C’est important avant d’acheter votre billet pour ne pas vous tromper.

Le doublage VF est-il courant dans les films pour enfants ?

Oui, surtout les films pour enfants sont souvent doublés en VF. Parfois ils peuvent aussi être doublés en d’autres langues comme le néerlandais, mais la VF reste très majoritaire en France.

Leave a Comment