Maria Levy
Written By Maria Levy

Magazine #1 Mariage, Amour & Inspirations.

Qu’est-ce que la « parole d’honneur » en français ?

Qu’est-ce que la « parole d’honneur » en français ?

La « parole d’honneur » signifie une promesse solennelle donnée par une personne, un engagement moral que l’on s’oblige à tenir sous peine de perdre son honneur. Cette expression traduit l’idée d’un serment informel mais ferme, une assurance donnée en toute sincérité.

Définition précise et portée

« Parole d’honneur » est une locution nominale et interjective. Elle permet d’affirmer une déclaration avec force ou de s’engager sérieusement.

  • Locution interjective : utilisée pour jurer la vérité d’une affirmation, par exemple « Parole d’honneur, c’est vrai ! »
  • Locution nominale : promise solennelle et non rompue sans déshonneur.

Cette formule symbolise un engagement personnel, valant souvent un serment, sans requérir d’acte écrit ni de témoin officiel. Elle s’appuie sur l’honneur individuel.

Équivalents et traduction dans d’autres langues

Le concept existe dans plusieurs cultures et langues, avec souvent une nuance similaire :

Le concept existe dans plusieurs cultures et langues, avec souvent une nuance similaire :

Langue Traduction ou expression équivalente
Anglais Word of honour, Cross my heart, You have my word
Turc Onurumla söyledim
Allemand Wort der Ehre
Polonais Słowo honoru
Indonésien Janji kehormatan
Suédois Ärans ord
Norvégien Æresord
Tchèque Čestné slovo

Chaque expression véhicule ce pacte moral. En anglais, par exemple, « You have my word » reste une traduction usuelle et formelle.

Usages historiques et littéraires

Depuis le XIXe siècle, « parole d’honneur » existe dans la littérature française pour souligner la force d’un engagement verbal.

« Je vous l’ai promis, parole d’honneur. J’économiserai au moins quarante sous par jour… » — Eugène Sue, 1842

De nombreux auteurs comme Émile Zola, Victor Hugo ou Alexandre Dumas l’utilisent pour marquer la solennité d’une promesse.

Dans la société, cette expression exprime un lien de confiance conditionnel : rompre la parole d’honneur revient à se déshonorer.

Dans la société, cette expression exprime un lien de confiance conditionnel : rompre la parole d’honneur revient à se déshonorer.

Étymologie et sens des mots

Le terme « parole » vient du latin parabola, signifiant « discours, message ». « Honneur » désigne la valeur morale attachée à la fidélité et à la dignité personnelle.

La combinaison exprime ainsi le poids moral d’une parole donnée liée à l’honneur personnel de celui qui la prononce.

Exemples d’expression courante

  • « Parole d’honneur, je ne te mentirai jamais. »
  • « Vous avez ma parole d’honneur que ce document est authentique. »
  • « Je te le promets, parole d’honneur. »

Ces formules renforcent la confiance entre interlocuteurs et jouent un rôle social important.

Principaux points à retenir

Principaux points à retenir

  • « Parole d’honneur » est une promesse solennelle et morale.
  • Elle équivaut à un serment sans formalité écrite.
  • Son usage remonte au moins au XIXe siècle en littérature française.
  • Ce concept existe dans plusieurs langues, souvent sous forme d’expressions similaires.
  • Engager sa parole d’honneur implique un devoir de fidélité et de respect de l’engagement.
  • Elle reflète un pacte de confiance et d’intégrité personnelle.

Que signifie réellement la « Parole d’honneur » en français ?

La « parole d’honneur » est une promesse solennelle, un engagement qui lie celui qui la donne à tenir sa parole sans jamais la trahir. C’est un serment plus fort que la simple parole, un contrat moral qui place l’honneur au cœur de toute assurance. Vous avez sûrement déjà entendu cette expression au cinéma ou dans la littérature française classique : c’est une formule qui affirme une sincérité absolue, un gage de confiance.

Inspo +  Le coût d'un mariage en France : analyse des prix, conseils et astuces pour mieux gérer votre budget

Mais qu’est-ce qui rend cette expression si puissante en français ? Est-elle simplement une traduction de « word of honour » en anglais, ou porte-t-elle une nuance française unique ? Suivez-moi pour un voyage aussi instructif que divertissant dans le monde de la parole donnée et de l’honneur à la française.

Définition précise et origine historique

La « parole d’honneur » est une « locution nominale » et aussi une expression interjective qui sert à affirmer quelque chose de manière solennelle. En langage courant, dire « parole d’honneur » ou « ma parole d’honneur » signifie « je vous assure, je le promets vraiment ». Cette expression ne date pas d’hier : on la retrouve dans la littérature française dès le XIXe siècle, avec des auteurs comme Eugène Sue, Albert Cim ou Louis Garneray qui l’utilisaient pour renforcer les engagements de leurs personnages.

Dans des œuvres telles que Les Mystères de Paris d’Eugène Sue (1842), un personnage promet d’économiser de l’argent et scelle cette promesse par sa « parole d’honneur ». La valeur morale de cette formule était extrêmement sérieuse ; rompre sa parole d’honneur signifiait perdre toute crédibilité et honneur personnel. Voilà pourquoi le terme réunit deux concepts étroits : la « parole », c’est-à-dire la voix, le mot donné, et « l’honneur », cette notion presque sacrée dans les sociétés d’antan, et qui garde encore aujourd’hui tout son poids.

Un serment sans contrat écrit

Un serment sans contrat écrit

Ce qui différencie la parole d’honneur des autres formes de promesses, c’est qu’elle ne requiert pas de document officiel. C’est une garantie verbale, à la fois fragile et invincible. Fragile, parce qu’elle repose sur la confiance mutuelle ; invincible, parce que briser sa parole d’honneur équivaut à se déshonorer soi-même. Imaginez un instant devoir rembourser une dette sans contrat, simplement parce que vous avez donné votre mot : la parole d’honneur remplit cette fonction.

Comparaison avec « word of honour » en anglais et autres traductions

En anglais, l’expression « word of honour » est l’équivalent direct de « parole d’honneur ». Cependant, dans la langue anglaise moderne, elle est souvent perçue comme formelle et quelque peu désuète. On dit parfois « Cross my heart! » ou « You have my word! » pour insister sur la sincérité de la promesse. Ces expressions sont plus familières aujourd’hui.

Mais la « parole d’honneur » en français véhicule toujours une certaine gravité, un sérieux que la culture anglophone a tendance à minimiser ou remplacer par des formules plus légères. Par exemple :

  • En turc, on dit « Şeref sözü » qui signifie mot à mot « mot d’honneur ».
  • En néerlandais, cette notion se traduit par « eerwoord ».
  • En tchèque, on utilise « čestné slovo ».
  • En danois, c’est « hædersord ».
  • En indonésien, « kata kehormatan ».
  • En thaï, on trouve « คํามั่นสัญญาเกียรตินิยม ».
  • En vietnamien, « lời hứa danh dự ».
  • En polonais, « słowo honoru ».
  • En suédois, « hederns ord ».
  • En malais, « kata kehormatan ».
  • En allemand, on parle de « Ehrenwort ».
  • En norvégien, le terme est « æreord ».
  • En ukrainien, c’est « слово честі ».
Inspo +  Idées pour une soirée pyjama à deux : activités, repas et ambiance cosy à ne pas manquer

Ces nombreuses traductions montrent que l’idée d’un engagement mêlant parole et honneur est universelle, mais chaque culture en nuance la portée.

Expressions types et exemples littéraires

Il suffit de plonger dans la littérature pour saisir toute la force dramatique de la « parole d’honneur ». Prenons quelques exemples célèbres :

« Je vous donne ma parole d’honneur que je ne consentirai jamais à un mariage avec cet homme. » – Stendhal, Le Rouge et le Noir

« Ma parole d’honneur, c’est des écrans que ces toiles sans air, sans profondeur où les artistes craignent de mettre de la couleur. » – Adrien Goetz (2009)

« C’est à en devenir fou, ma parole d’honneur ! » – Émile Zola (1840-1902)

« Mais, parole d’honneur, vous aviez besoin d’être remontés ; vos cinq couteaux étaient si drôles ! » – Paul Féval (1816-1887)

Ces citations rappellent que la parole d’honneur peut exprimer promesse, surprise, insistance ou même une sorte d’exclamation emphatique. C’est un peu comme si la parole d’honneur allait bien au-delà du dictionnaire pour toucher l’émotion et la confiance humaine.

L’importance sociale et historique

Historiquement, « parole d’honneur » était souvent un prérequis dans les milieux militaires ou diplomatiques. Les officiers prisonniers pouvaient être relâchés sous « parole d’honneur », ce qui signifie qu’ils promettaient de ne pas s’évader tant qu’ils ne seraient pas officiellement libérés. Rupture de cette parole signifiait une lourde sanction morale. Cet usage, bien qu’ancien, montre toute la valeur que la société accordait à cette formule.

Dans les médias français modernes, par exemple dans le journal Le Monde, l’expression « parole d’honneur » apparaît régulièrement depuis 1945. Sa fréquence a connu des hauts et des bas, reflétant l’évolution de la société dans son rapport à la confiance et à la parole donnée. Aujourd’hui encore, c’est une marque de sérieux que les Français comprennent immédiatement, bien que la forme écrite ou juridique ait souvent pris le pas sur la simple parole.

Etymologie et évolution du terme

La « parole » vient du latin « parabola », qui signifie discours, parole, tandis que l’« honneur » tire son origine du latin « honor », qui évoque la dignité, la distinction morale. La réunion des deux fait naître une notion forte d’engagement moral. Le fuselage de ces deux mots ensemble dans une locution est attesté depuis plusieurs siècles, utilisant la langue française pour exprimer un concept humaniste : tenir sa promesse est une question d’honneur.

Quelques synonymes et termes voisins

Pour mieux comprendre son emploi, voici quelques synonymes ou expressions voisines trouvés dans les ressources françaises :

  • Promesse
  • Serment
  • Engagement
  • Mot
  • Honorer sa parole

Le dictionnaire TV5MONDE insiste sur la gravité de cette notion et son rôle fondamental dans les relations humaines de confiance.

Prononciation et usage courant

On prononce généralement « parole d’honneur » ainsi : [pa.ʁɔl.d‿ɔ.nœʁ]. Cette formule reste usuelle aujourd’hui, surtout dans les contextes familiaux, amicaux, ou littéraires. Elle se dit souvent pour sceller un engagement oral, quand on veut rassurer quelqu’un avec sérieux (« Parole d’honneur, je serai là demain ! »). L’intonation y joue un rôle capital, car elle transmet la sincérité de celui qui parle.

Inspo +  Le Vin d'Honneur : Signification, Histoire et Importance d'une Tradition Élegante

Alors, pourquoi utiliser « parole d’honneur » ?

Parce que dans un monde où les contrats pullulent, où les promesses s’oublient parfois vite, la « parole d’honneur » rappelle la valeur humaine première : la confiance. Donner sa parole d’honneur, c’est se porter garant soi-même, non pas devant la loi, mais devant sa conscience et ceux à qui l’on s’adresse.

Et vous, avez-vous déjà promis quelque chose « parole d’honneur » ? Qu’est-ce que cet engagement a changé dans votre relation avec l’autre ? Un petit défi : la prochaine fois que vous promettez quelque chose à un proche, glissez « parole d’honneur » dans votre phrase et notez la réaction. Vous serez surpris de l’impact que cela peut avoir !

En conclusion

La « parole d’honneur » est bien plus qu’une simple formule. C’est une tradition culturelle française qui incarne la promesse, la confiance, et l’intégrité personnelle. Elle est un rappel : tenir sa parole, c’est préserver son honneur. Quelque soit la langue, cette notion universelle inspire le respect et tisse les liens sociaux. En France, chaque « parole d’honneur » est comme un pacte invisible, scellé sans papier mais avec un poids moral immense.

Alors, la prochaine fois que vous entendrez « parole d’honneur », souvenez-vous qu’il s’agit d’un serment ancien mais toujours vivant, un bijou de la langue française, prêt à embellir vos engagements et à fortifier votre crédibilité.


Qu’est-ce que signifie l’expression « parole d’honneur » en français ?

« Parole d’honneur » est une promesse solennelle donnée par une personne. Elle implique un engagement fort que l’on ne peut rompre sans perdre son honneur. C’est une formule utilisée pour affirmer la vérité ou une promesse.

Comment « parole d’honneur » se traduit-elle en anglais ?

On peut traduire « parole d’honneur » par des expressions comme « Cross my heart! », « You have my word! » ou encore « On my word of honour! ». Ces formules expriment un serment ou une promesse solennelle.

Dans quel contexte utilise-t-on « parole d’honneur » ?

Cette expression est souvent utilisée dans la littérature et dans la vie courante pour affirmer une promesse ou un serment. Elle reflète une notion d’engagement moral fort envers une parole donnée.

Quelle est l’origine du terme « parole d’honneur » ?

Le terme combine « parole », qui signifie mot ou promesse, et « honneur », concept lié à la dignité morale. Son usage évoque l’idée d’une promesse dont la rupture mène à une perte de respect.

Peut-on voir des exemples célèbres de l’utilisation de « parole d’honneur » dans la littérature ?

Oui, des auteurs comme Émile Zola, Alexandre Dumas ou George Sand ont utilisé cette expression pour souligner des engagements ou des promesses dans leurs récits.

Leave a Comment