Sarah Abi.
Written By Sarah Abi.

Magazine #1 Mariage, Amour & Inspirations.

Quelle est la traduction de La Chanson de Roland ?

Quelle est la traduction de La Chanson de Roland ?

La Chanson de Roland est traduite en anglais sous le titre The Song of Roland, notamment dans une version moderne fondée sur le manuscrit d’Oxford du XIe siècle et l’édition française de Léon Gautier (1872). Cette traduction, réalisée par Léonce Rabillon et annotée par Rhonda L. Kelley, rend accessible ce poème épique médiéval à un public contemporain. Elle est connue pour sa simplicité de lecture, avec un score de facilité évalué à 88,1, correspondant à un niveau scolaire de 6e.

Identification et contexte du texte original

La Chanson de Roland est un chanson de geste écrite au XIe siècle, décrivant les exploits de Roland, un chef militaire franc lors de la bataille du col de Roncevaux en 778 sous Charlemagne.

Ce poème épique est l’un des premiers du genre et est considéré comme son chef-d’œuvre, rapportant la loyauté héroïque et la trahison dans le contexte des conflits entre chrétiens et Sarrasins.

Manuscrit source et édition utilisée pour la traduction

  • La traduction moderne repose sur le manuscrit d’Oxford, daté de la fin du XIe siècle.
  • Ce manuscrit est écrit en anglo-normand, une langue dérivée de l’ancien français.
  • L’édition critique utilisée est celle de Léon Gautier publiée en 1872, réputée pour sa richesse en notes grammaticales et historiques.

Principales traductions et adaptations historiques

La Chanson de Roland a connu plusieurs traductions et adaptations depuis le Moyen Âge :

  • Une version latine, Carmen de Prodicione Guenonis, vers 1120.
  • Une prose latine plus ancienne, Historia Caroli Magni, souvent appelée “Pseudo-Turpin”.
  • Une traduction en moyen haut allemand, Rolandslied, réalisée par Konrad der Pfaffe vers 1170.
  • Une version en moyen néerlandais au XIIIe siècle.
  • Une adaptation en occitan poétique, Ronsasvals, aux XIVe ou XVe siècles.
  • Une version en vieux norrois, la Karlamagnús saga.
  • Une traduction dans la langue littéraire franco-vénitienne.

Adaptations modernes

L’œuvre a inspiré des productions contemporaines, dont un court-métrage d’animation italien de 1960, I paladini di Francia, suivi d’un livre pour enfants en vers, traduit ensuite en anglais sous Ronald and the Wizard Calico.

Spécificités des traductions

Spécificités des traductions

Les traductions médiévales ne sont pas de simples copies littérales. Par exemple, la version allemande de Konrad der Pfaffe remplace certains thèmes français par des sujets chrétiens plus génériques, adaptant ainsi le texte au contexte culturel local.

De même, les adaptations occitanes intègrent une esthétique méridionale plus tardive dans la narration.

Nature et lisibilité de la traduction moderne

La version traduite par Léonce Rabillon, annotée par Rhonda L. Kelley, s’efforce de concilier fidélité au texte ancien et fluidité de lecture pour le public contemporain.

Cette traduction incarne le poème épique dans une langue accessible tout en conservant la richesse historique et culturelle de l’original.

Inspo +  Moulin Rouge! et la leçon essentielle de l'amour : apprendre à aimer et être aimé en retour

Résumé du contenu traduit

Le poème relate les derniers combats héroïques de Roland, fidèle chevalier de Charlemagne, face à la trahison de Ganelon et à l’attaque des Sarrasins. L’œuvre met en scène le dévouement, le courage et la foi du héros dans un contexte médiéval chrétien.

Points clés à retenir

  • Traduction principale : The Song of Roland, version moderne fondée sur le manuscrit d’Oxford et l’édition de Léon Gautier (1872).
  • Traducteurs : Léonce Rabillon (traducteur) et Rhonda L. Kelley (éditrice et annotatrice).
  • Langue source : Anglais-normand (variante ancienne du français).
  • Multiples adaptations : latine, allemande, néerlandaise, occitane, norroise et franco-vénitienne.
  • Facilité de lecture : Adaptation contemporaine facile à comprendre.
  • Thèmes : Héroïsme, loyauté, foi chrétienne, trahison et bataille sous Charlemagne.

Quelle est la traduction de La Chanson de Roland ?

La traduction de La Chanson de Roland, ce monument de la littérature médiévale, est intitulée « La Chanson de Roland : Translated from the Seventh Edition of Léon Gautier ». Cette version moderne anglaise repose sur un manuscrit du XIe siècle, l’Oxford Manuscript, écrit en anglo-normand, un dérivé de l’ancien français.

Mais ne restez pas sur cette simple réponse ! Plongeons ensemble dans les méandres des multiples traductions et versions de ce poème épique, et découvrons comment il est passé de l’ancien français à différentes langues, en s’adaptant aux goûts et aux contextes culturels de chaque époque.

Un chef-d’œuvre médiéval qui voyage à travers les langues

Un chef-d’œuvre médiéval qui voyage à travers les langues

À l’origine, La Chanson de Roland est une chanson de geste écrite vers l’an mil. Elle raconte les exploits héroïques de Roland, un chevalier franc loyal à Charlemagne, au cours d’une bataille décisive en 778 lors du passage des Pyrénées à Roncevaux. Ce texte est probablement l’un des premiers dans son genre et donne vie à un épisode mêlant bravoure et trahison dans le monde médiéval.

Le poème a vite dépassé les frontières de la langue française, fascinant l’Europe. Très tôt au XIIe siècle, des versions latines ont vu le jour : le Carmen de Prodicione Guenonis vers 1120 est une adaptation poétique, tandis que Historia Caroli Magni (aussi appelée « Le Pseudo-Turpin ») en prose, est antérieure. Ces œuvres témoignent d’un intérêt pour ce matériau épique dans la littérature ecclésiastique latine.

Rapidement, La Chanson de Roland est traduite en langues germaniques, telles que l’allemand moyen haut, où elle prend la forme du Rolandslied par Konrad der Pfaffe, vers 1170. Ce traducteur n’hésite pas à transformer certains éléments français en thèmes plus généraux et chrétiens, adaptée au public de la Saint-Empire romain germanique. Le poème traverse aussi les Flandres, avec une traduction en moyen néerlandais au XIIIe siècle.

Inspo +  La Chanson de Roland : Une Épopée Médiévale au Cœur de l'Histoire Française

Variantes occitanes, scandinaves et même franco-vénitiennes

Mais les adaptations ne s’arrêtent pas là. Au Sud, au XIVe ou XVe siècle, une version en occitan appelée Ronsasvals apporte une touche méridionale et poétique au récit, marquant la richesse des traditions régionales dans la transmission de l’épopée.

Plus étonnant encore, il existe une version en vieux norrois nommée Karlamagnús saga, qui traduit l’œuvre dans une langue scandinave très différente. Ce passage du texte à travers les cultures diverses montre le pouvoir fédérateur de cette épopée médiévale.

Enfin, une traduction en franco-vénitien, une langue littéraire artificielle, prouve la quête constante d’adapter cette histoire à de nouvelles formes et publics.

Du médiéval à l’ère moderne : adaptations artistiques et enfants

Au XXe siècle, La Chanson de Roland inspire encore. En 1960, Emanuele Luzzati et Giulio Gianini créent un court-métrage animé italien, I Paladini di Francia, qui est par la suite adapté en livre pour enfants avec des vers, sous le titre I Paladini de Francia ovvero il tradimento di Gano di Maganz. En anglais, il est republié sous Ronald and the Wizard Calico en 1969, illustrant la pérennité et la plasticité du récit, capable d’éduquer et de divertir la jeunesse à travers les âges.

La traduction moderne anglaise basée sur Léon Gautier

Revenons à la traduction principale souvent citée aujourd’hui. Elle est fondée sur l’édition de 1872 par Léon Gautier, un spécialiste français, qui a rassemblé de nombreuses notes explicatives au sujet de la langue, de l’histoire et des coutumes présentées dans le texte. Cette version anglaise est traduite par Léonce Rabillon et annotée par Rhonda L. Kelley.

Ce travail moderne utilise le manuscrit de l’Oxford Manuscript remontant à la fin du XIe siècle. Écrit en anglo-normand, ce dialecte est dérivé de l’ancien français, ce qui explique l’héritage linguistique de ce poème épique dès sa naissance.

Ce choix rend la lecture plus accessible pour un public anglophone tout en gardant la fidélité au style et à l’épopée médiévale. Son score de lisibilité est élevé (88.1), ce qui veut dire qu’il est facile d’accès même pour des lecteurs non spécialistes, offrant une porte d’entrée idéale à ce contexte historique fascinant.

Une œuvre qui révèle plus que son histoire

Mais pourquoi cette chanson d’un siècle si lointain continue-t-elle à susciter tant de traductions et d’adaptations ? Au-delà des faits historiques, La Chanson de Roland incarne des valeurs universelles : loyauté, honneur, trahison, foi et courage. Chaque traduction reflète les sensibilités de l’époque en question.

Konrad der Pfaffe, par exemple, remplace certains détails purement français par des thèmes chrétiens pour renforcer l’universalité du message. Luzzati, quant à lui, utilise le médium du dessin animé et du livre pour enfant pour transmettre ces valeurs en couleurs et en vers modernes.

Inspo +  Répartition du budget idéal pour un mariage : guide pratique et conseils essentiels

Et vous, qu’attendez-vous d’une traduction ? Souhaitez-vous un voyage dans le temps avec un vieux texte fidèle, ou une adaptation qui parle aux enjeux d’aujourd’hui ?

En résumé

  • La Chanson de Roland est un poème épique français du XIe siècle qui a connu de nombreuses traductions.
  • Les premières adaptations remontent au XIIe siècle : latin en poésie et prose, moyen haut allemand, moyen néerlandais, occitan, vieux norrois, et même franco-vénitien.
  • La traduction anglaise moderne principale de référence est celle basée sur l’édition de Léon Gautier (1872), traduite par Léonce Rabillon, accessible et bien annotée.
  • Chaque version adapte parfois le récit à son contexte culturel, modifiant ou ajoutant des éléments, comme le remplacement du contexte français par des thèmes chrétiens génériques.
  • Des adaptations artistiques récentes, incluant un film d’animation et des livres pour enfants, témoignent de la vitalité du texte.

En somme, traduire La Chanson de Roland, c’est un peu comme faire voyager un chevalier : chaque étape révèle une nouvelle facette de ce héros médiéval et du monde qui l’entoure. Alors, prêt pour l’aventure ?


Qu’est-ce que la traduction de La Chanson de Roland ?

La traduction la plus connue est celle intitulée « La Chanson de Roland : Translated from the Seventh Edition of Léon Gautier ». Elle est basée sur le manuscrit d’Oxford, datant du XIe siècle, en anglo-normand.

Sur quelle édition se base cette traduction ?

La traduction utilise l’édition française de Léon Gautier publiée en 1872, qui comprend des notes explicatives historiques et grammaticales pour mieux comprendre le texte médiéval.

Qui a réalisé cette traduction moderne ?

La traduction a été faite par Léonce Rabillon, avec une édition, annotation et compilation assurées par Rhonda L. Kelley, ce qui rend le texte accessible aux lecteurs contemporains.

En quelle langue la Chanson de Roland a-t-elle été traduite historiquement en plus du français ?

Elle a été traduite en latin, moyen haut allemand, moyen néerlandais, occitan, vieil norrois et même en une langue littéraire franco-vénitienne, illustrant sa diffusion à travers l’Europe.

Quelle est la difficulté de lecture de cette traduction ?

Cette version possède un score de facilité de lecture de 88,1, ce qui correspond à un niveau scolaire de 6ème environ. Elle est donc relativement facile à lire pour un large public.

Leave a Comment